原文 –Walter Landor
I strove with none ,
for none was worth my strife ;
Nature I lov’d ,
and next to Nature , Art:
I warmed both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart .
杨绛译本:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
王佐良译本:
不与人争,
也无人值得我争,
爱的是自然,
其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,
我准备离去。
一些感受
读《刀锋》的时候看到这首诗,但有种似曾相识的感觉,应该不是第一次读到了。书中出现这首诗是艾略特在谈到自己的死亡时引用的。关于艾略特,关于《刀锋》,我想我会另写一篇。这里主要谈谈对这首诗和其译本的一些感受。
我蛮佩服,也欣赏诗中所描述的这种心境。我有时候会提醒自己,没必要去和别人去争。但我也记得自己在哪处看到过这样的一句话,“人是靠自我认同活着的”。类似这种句式的论断很多,但唯独这句我倒是记得很清楚。而要获取自我认同,常常是要靠与他人若有若无,有意无意的比较所获得的。至少现在的我是这样的。我觉得这并不好。所以自己还有待提高。
除了心境,我还喜欢这个比喻。I warmed both hadns before the fire of life.
而上面所摘录的两种译本,我更喜欢杨绛的译本,尤其是火萎了
这一句。我觉得译出了生命逝去的倏忽即逝。