原文 –Walter Landor

I strove with none ,

for none was worth my strife ;

Nature I lov’d ,

and next to Nature , Art:

I warmed both hands before the fire of Life;

It sinks; and I am ready to depart .

杨绛译本:

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

王佐良译本:

不与人争,

也无人值得我争,

爱的是自然,

其次是艺术。

生命之火前我把双手烤烘,

火焰低落了,

我准备离去。

一些感受

读《刀锋》的时候看到这首诗,但有种似曾相识的感觉,应该不是第一次读到了。书中出现这首诗是艾略特在谈到自己的死亡时引用的。关于艾略特,关于《刀锋》,我想我会另写一篇。这里主要谈谈对这首诗和其译本的一些感受。

我蛮佩服,也欣赏诗中所描述的这种心境。我有时候会提醒自己,没必要去和别人去争。但我也记得自己在哪处看到过这样的一句话,“人是靠自我认同活着的”。类似这种句式的论断很多,但唯独这句我倒是记得很清楚。而要获取自我认同,常常是要靠与他人若有若无,有意无意的比较所获得的。至少现在的我是这样的。我觉得这并不好。所以自己还有待提高。

除了心境,我还喜欢这个比喻。I warmed both hadns before the fire of life.

而上面所摘录的两种译本,我更喜欢杨绛的译本,尤其是火萎了这一句。我觉得译出了生命逝去的倏忽即逝。